Vous êtes ici : Accueil > Document > Anglais > Exercice de traduction - Bac Anglais corrigé et commenté
TRIER PAR
MATIÈRE
Antoine
Bac +4 ES
Voir ses contributions
Cette fiche concerne principalement les lycéens préparant un baccalauréat littéraire. En effet, je vous rappelle que l'exercice de traduction est systématique pour les séries L mais ne reste que très rare pour les séries ES et S.
Cependant, n'étant jamais à l'abri d'une telle éventualité le jour du bac, il est préférable de s'y préparer un peu. Vous trouverez donc ci-dessous un texte d'annale de baccalauréat littéraire (2008) ainsi que la correction et les commentaires du passage à traduire.
Sachez que les correcteurs du bac ont comme consigne de noter chaque phrase individuellement et possèdent un barème très précis pour éviter les écarts dans les corrections et pour permettre au candidat d'être noté le plus objectivement possible.
It was mid July, a month and a half since they had gone. Six weeks was an eternity to a child in those days. Saturday playtime at our shopping center became subdued and lacking in adventure.
I recall Deepa, Njoroge, and myself sitting on the cement floor of the veranda outside our shop, playing a game of imagining by turns all the exciting things our two friends must be up to in London : riding double-buses and taxis, visiting all those castles and palaces and bridges we had read about, shopping at wonderful stores spilling over with comic books, toffees and chocolates.
If you ran out of something to say in this game, you were « out ».
Extrait du texte de M.G Vassanji, The In-Between World of Vikram Lall, 2003
Situer le contexte du passage :
Comme nous l'avons indiqué précédemment, il est très important de situer le contexte du passage pour pouvoir saisir au mieux les subtilités qu'il contient, les relations entre les personnages ainsi que les éléments clés de la narration.
Ainsi, il convient de rappeler que le l'histoire se déroule au Kenya au début des années 1950. Les principaux protagonistes sont Vic (le narrateur), Deepa (sa sœur), Njoroge (un ami qui n'est que rapidement évoqué) ainsi que Bill et Annie (deux enfants, amis de Vic et Deepa). Au début du texte, Vic reçoit une lettre de ses deux amis en vacances estivales à Londres.
Il faut tout d'abord prendre en compte le fait que le narrateur est un enfant, ainsi il faudra adapter le vocabulaire et la syntaxe en fonction de cet élément. Je vous rappelle qu'il est absolument essentiel de savoir qui parle, son âge, son niveau d'éducation ou sa classe sociale pour rendre une version qui collera au mieux à son identité.
Ensuite, je vous conseille de traduire le passage phrase par phrase. C'est de cette manière que les correcteurs procèdent et c'est de cette même manière que je vais aborder le texte maintenant.
It was mid July, a month and a half since they had gone.
- En français, on ne met jamais de majuscule aux mois
- « since » va être difficilement traduisible dans ce contexte, il va falloir changer la syntaxe
- Comme le narrateur est un enfant, nous pourrons utiliser le pronom « on ».
Proposition de traduction : On était mi-juillet, cela faisait un mois et demi qu'ils étaient partis.
Six weeks was an eternity to a child in those days
- Nécessité de déplacer « in those days » en début de phrase, sans quoi, la syntaxe du français en serait altérée
- Possibilité d'étoffer « was » pour un meilleur rendu
Proposition de traduction : A cette époque, six semaines ca semblait une éternité pour un enfant.
Saturday playtime at our shopping centre became subdued and lacking adventure
- Pas de majuscule aux jours en français
- Etant donné le contexte (années 50 au Kenya) on ne traduira pas « shopping centre » par « centre commercial »
- Obligation, de par la syntaxe, du passé simple pour « became ».
Proposition de traduction : Nos jeux du samedi dans notre quartier commerçant devinrent mornes et ennuyeux.
I recall, Deepa, Njoroge, and myself sitting on the cement floor of the veranda outside our shop,
- Obligation de rajouter le pronom « nous » dans la première partie de la phrase
- En français, on ne met pas de virgules devant « et »
Proposition de traduction : Je nous revois, Deepa, Njoroge et moi, assis sur le sol en ciment de la véranda devant notre magasin
Playing a game of imagining by turns
- La phrase initiale étant trop longue, il est nécessaire de la couper
- Nécessité d'étoffer le participe présent « imagining ».
Proposition de traduction : Nous jouions à un jeu qui consistait à imaginer à tour de rôle
All the exciting things our two friends must be up to in London :
- « exciting » peut avoir un sens ambigu en français
- « must » souligne ici la forte probabilité et non l'obligation.
- Ne vous laissez pas impressionner par la succession de « up », « to » et « in »
Proposition de traduction : toutes les aventures passionnantes que nos deux amis étaient surement en train de vivre à Londres.
Riding double buses and taxis
- « riding » n'existant pas tel quel en français, il va changer de nature dans la traduction
Proposition de traduction : les ballades en taxi ou dans les bus à deux étages
Visiting all those castles and palaces and bridges we had read about
- « we had read about » est problématique et va nécessiter un remaniement complet pour obtenir une syntaxe française irréprochable
- « visiting » va également devoir devenir un nom pour alléger la phrase
Proposition de traduction : les visites de tous ces châteaux, palais et ponts que nous connaissions grâce à nos lectures.
Shopping at wonderful stores spilling over with comic books, toffees and chocolates.
- Comme pour « visiting » plus haut, « shopping » va changer de nature et devenir un nom.
- « toffees » étant une sucrerie typiquement anglo-saxonne, les traductions « bonbons » et « caramels » seront acceptées.
Proposition de traduction : les courses dans ces magasins merveilleux qui regorgeaient de bandes dessinées, de caramels et de chocolats.
If you ran out of something to say in this game, you were « out »
- « this game » va devoir être placé en début de phrase pour une syntaxe correcte
Proposition de traduction : Si à ce jeu on n'avait plus rien à dire, on était éliminé.
En procédant phrase par phrase, l'approche est beaucoup plus aisée.
Il faut, à chaque moment dans la traduction, se demander quel terme serait plus approprié, si la syntaxe est bonne, si le sens est respecté et si l'on a rien omis.
La traduction doit être un exercice plaisant, il vous laisse la possibilité d'être créatif et met en valeur vos qualités d'écriture.
Aperçu du document
Document suivant ››
Méthodologie de la compréhension écrite - Fiche Bac Anglais
‹‹ Document précédent
Méthodologie de la compréhension écrite - Fiche Bac Anglais
Top documents Anglais
Vocabulaire du bac pour l'epreuve d'anglais
de jeanbaptiste | Anglais | 08/04/2011
Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Sujet bac 2009 : Anglais LV2 Série L - Métropole
de Antoine | Anglais | 28/12/2011
Nouveaux documents Anglais
Sujet bac 2009 : Anglais LV2 Série L - Métropole
de Antoine | Anglais | 28/12/2011
Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Méthodologie de la compréhension écrite - Fiche Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Exercice de traduction - Bac Anglais corrigé et commenté
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
EN DIRECT DES FORUMS
597 messages 1977 réponses
Les Bac L qui participent le plus
BRAVO !
Zoom ecoles
Formations populaires
Bachelor RH - Ecole de commerce - Master Humanitaire et Social - BTS Notariat