TRIER PAR
MATIÈRE
Antoine
Bac +4 ES
Voir ses contributions
La traduction au bac est un exercice qui est systématique pour les séries L mais qui reste tout à fait exceptionnel pour les séries ES et S. Ainsi, les conseils donnés dans cette fiche seront davantage ciblés pour la série littéraire mais n'en restent pas moins valables pour les scientifiques et économistes.
Il s'agit d'un exercice difficile, malgré ce que l'on pourrait croire. La traduction demande une bonne connaissance de l'anglais mais aussi des qualités de rédaction en français. Il faut à la fois rendre le sens et le style du texte source tout en respectant les règles du français.
45 minutes à 1 heure pour la traduction :
L'exercice de traduction est noté (pour les séries L) sur 6 points c'est-à-dire plus d'un quart de la note ainsi, il est essentiel de lui consacrer assez de temps pour ne pas le bâcler.
Il n'est pas, non plus, question de s'y éterniser mais on s'accorde à dire que 45 minutes à une heure, en tout, constitue un délai raisonnable.
Organisation :
Il est vivement conseillé d'utiliser une feuille de brouillon spécifique pour cet exercice. Espacez les lignes pour vous permettre de revenir sur vos pensées et, d'éventuellement, faire un premier jet avec plusieurs propositions pour un même mot.
Rappelez-vous que vous n'aurez à traduire qu'une dizaine de lignes, ainsi une seule feuille de brouillon sera bien suffisante.
Oui. La réponse est bien évidemment oui. On ne peut, ni vous, ni un traducteur professionnel, absolument pas traduire un passage sans avoir pris connaissance du contexte du passage.
Relire le texte plusieurs fois :
Il faut donc impérativement relire le texte et s'attarder particulièrement sur les 5 ou 6 lignes précédant l'extrait en question. Cela vous permettra de mieux cibler les personnages ainsi que le style de l'auteur.
Vous éviterez ainsi des erreurs dans le registre de langue ou dans d'éventuels dialogues entre les personnages.
Comprendre le sens global du texte :
Cependant, sachez que si certaines subtilités du texte demeurent obscures, cela ne vous empêchera pas de réussir la traduction. L'essentiel étant de comprendre le sens global du texte pour rendre au mieux le contenu du passage.
Un premier jet de traduction :
Je vous conseille tout d'abord de commencer par un premier jet. Traduisez le passage du début à la fin, sans vous arrêter. Ne prêter ni attention au style que vous employez, ni aux fautes d'orthographe.
Pour les mots dont vous n'êtes pas ou plus sûr, laissez-les de coté dans un premier temps. Cette étape ne doit pas vous prendre plus de 10 minutes (soit, une minute par ligne).
Second passage pour affiner la traduction :
Dans un deuxième temps reprenez chaque phrase l'une après l'autre. Il s'agit maintenant d'affiner la traduction en trouvant des synonymes pour les mots dont vous n'êtes pas satisfait, en reformulant des phrases pour que la structure sonne « français » ou en essayant de deviner le sens des mots que vous ne connaissez pas.
Pour ce faire, aidez vous du contexte et fiez vous à votre instinct. N'oubliez pas qu'une omission, c'est-à-dire un mot non traduit ou un blanc, est considérée comme la pire des erreurs. Elle sera très fortement pénalisée.
Laissez reposer votre traduction :
Non. Après la première reprise, je vous conseille de laisser « reposer » votre traduction. C'est une étape très importante. En effet, dans le feu de l'action, il est difficile de se rendre compte de la qualité de son travail.
Ainsi il est préférable de commencer l'expression ou revenir sur les questions de compréhension avant de finaliser la traduction. Nombreux sont les élèves, et peut-être l'avez-vous déjà remarqué, qui, en revenant sur leur traduction après une dizaine de minutes, se rendent compte que certains passages manquent de clarté ou pire, ne veulent absolument rien dire.
Prenez donc le temps de faire le vide avant d'apporter les touches finales à votre travail.
Lisez le passage de la traduction en français :
Oui, il est absolument essentiel de relire votre version (car c'est ainsi que l'on appelle une traduction de l'anglais au français). Pendant cette étape, jetez un œil nouveau sur l'extrait. Lisez le passage comme si il avait été directement écrit en français.
Demandez-vous si un journaliste ou un écrivain aurait pu écrire un tel passage. Si la réponse est non, n'hésitez pas à reprendre les structures qui vous semblent alambiquées.
Il faut avoir conscience que si vous, l'auteur de la version, avez quelques doutes sur votre travail, le correcteur, lui, risque de vite se perdre dans les méandres de votre traduction.
L'orthographe et le choix du vocabulaire.
Même s'il s'agit d'un examen d'anglais, ici, votre français sera passé au crible. Toutes les fautes d'orthographe seront sanctionnées.
Attention donc aux accents ou aux double consonnes. Les fautes d'accord dans votre traduction seront également lourdement pénalisées. On ne tolère plus, à un niveau bac, de telles erreurs.
Vérifiez que votre style correspond exactement à celui de l'auteur. Faites attention au niveau de langue (pas de style familier quand on se trouvera dans une scène formelle) ainsi qu'aux faux-amis.
On se rappellera que « actually » veut bien dire « en fait » et non pas « actuellement ». Ce dernier sera traduit par « currently ».
Le temps des verbes et la structure des phrases :
A tous ceux qui ont rangé leur Bescherelle au fond d'un tiroir, il est temps de le ressortir. Ne vous laissez pas piéger par le passé simple, qui vaut encore aux examinateurs quelques fous rires. Mettez vous à la place d'un correcteur qui lit « Il courra » ou « Il prena ». Soyez très vigilants. Ce sont des fautes bêtes.
Il faut éviter de conserver la structure des phrases de la langue source. La traduction mot à mot, comme vous le savez, ne donne quasiment jamais de résultats satisfaisants. N'hésitez pas à étoffer un passage comme en traduisant « « I won't come ! » he said » par « déclara t-il » ou « confessa-t-il » selon le contexte.
N'hésitez pas non plus à modifier la ponctuation pour avoir des phrases plus courtes (l'anglais a parfois tendance à ne plus en finir).
Avec ses 6 points et sa dizaine de ligne, la traduction est un exercice difficile. Pour l'aborder de manière sereine, je vous encourage très vivement à vous entrainer le plus possible, quitte à faire corriger vos travaux par vos professeurs.
Ce n'est que comme cela que l'on parvient à mettre en place des automatismes. La traduction n'est pas un exercice que l'on peut improviser. Pour approfondir le travail, n'hésitez pas à consulter l'exercice de traduction corrigé suggéré sur le site.
Aperçu du document
Document suivant ››
Cours sur La Conscience - Fiche Bac Philo
‹‹ Document précédent
Cours sur La Conscience - Fiche Bac Philo
Top documents Anglais
Vocabulaire du bac pour l'epreuve d'anglais
de jeanbaptiste | Anglais | 08/04/2011
Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Sujet bac 2009 : Anglais LV2 Série L - Métropole
de Antoine | Anglais | 28/12/2011
Nouveaux documents Anglais
Sujet bac 2009 : Anglais LV2 Série L - Métropole
de Antoine | Anglais | 28/12/2011
Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Méthodologie de la compréhension écrite - Fiche Bac Anglais
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
Exercice de traduction - Bac Anglais corrigé et commenté
de Antoine | Anglais | 30/08/2011
EN DIRECT DES FORUMS
597 messages 1977 réponses
Les Bac L qui participent le plus
BRAVO !
Zoom ecoles
Formations populaires
Bachelor RH - Ecole de commerce - Master Humanitaire et Social - BTS Notariat