Vous êtes ici : Accueil > Document > Anglais > Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais

Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais

  • Ajouter aux favoris
  • Introduction

     

    La traduction au bac est un exercice qui est systématique pour les séries L mais qui reste tout à fait exceptionnel pour les séries ES et S. Ainsi, les conseils donnés dans cette fiche seront davantage ciblés pour la série littéraire mais n'en restent pas moins valables pour les scientifiques et économistes.

     

    Il s'agit d'un exercice difficile, malgré ce que l'on pourrait croire. La traduction demande une bonne connaissance de l'anglais mais aussi des qualités de rédaction en français. Il faut à la fois rendre le sens et le style du texte source tout en respectant les règles du français.

     

     

     

    I. Avant de commencer la traduction

     

    1. Combien de temps dois-je consacrer à la traduction et comment m'organiser ?

     

    45 minutes à 1 heure pour la traduction :

    L'exercice de traduction est noté (pour les séries L) sur 6 points c'est-à-dire plus d'un quart de la note ainsi, il est essentiel de lui consacrer assez de temps pour ne pas le bâcler.

    Il n'est pas, non plus, question de s'y éterniser mais on s'accorde à dire que 45 minutes à une heure, en tout, constitue un délai raisonnable.

     

     

    Organisation :

    Il est vivement conseillé d'utiliser une feuille de brouillon spécifique pour cet exercice. Espacez les lignes pour vous permettre de revenir sur vos pensées et, d'éventuellement, faire un premier jet avec plusieurs propositions pour un même mot.

    Rappelez-vous que vous n'aurez à traduire qu'une dizaine de lignes, ainsi une seule feuille de brouillon sera bien suffisante.

     

     

    2. Dois-je forcément avoir lu et compris le reste du texte avant ?

     

    Oui. La réponse est bien évidemment oui. On ne peut, ni vous, ni un traducteur professionnel, absolument pas traduire un passage sans avoir pris connaissance du contexte du passage.

     

     

    Relire le texte plusieurs fois :

    Il faut donc impérativement relire le texte et s'attarder particulièrement sur les 5 ou 6 lignes précédant l'extrait en question. Cela vous permettra de mieux cibler les personnages ainsi que le style de l'auteur.

    Vous éviterez ainsi des erreurs dans le registre de langue ou dans d'éventuels dialogues entre les personnages.

     

     

    Comprendre le sens global du texte :

    Cependant, sachez que si certaines subtilités du texte demeurent obscures, cela ne vous empêchera pas de réussir la traduction. L'essentiel étant de comprendre le sens global du texte pour rendre au mieux le contenu du passage.

     

     

     

    II. Pendant l'exercice

     

    1. Comment dois-je procéder face à l'extrait

     

    Un premier jet de traduction :

    Je vous conseille tout d'abord de commencer par un premier jet. Traduisez le passage du début à la fin, sans vous arrêter. Ne prêter ni attention au style que vous employez, ni aux fautes d'orthographe.

    Pour les mots dont vous n'êtes pas ou plus sûr, laissez-les de coté dans un premier temps. Cette étape ne doit pas vous prendre plus de 10 minutes (soit, une minute par ligne).

     

     

    Second passage pour affiner la traduction :

    Dans un deuxième temps reprenez chaque phrase l'une après l'autre. Il s'agit maintenant d'affiner la traduction en trouvant des synonymes pour les mots dont vous n'êtes pas satisfait, en reformulant des phrases pour que la structure sonne « français » ou en essayant de deviner le sens des mots que vous ne connaissez pas.

    Pour ce faire, aidez vous du contexte et fiez vous à votre instinct. N'oubliez pas qu'une omission, c'est-à-dire un mot non traduit ou un blanc, est considérée comme la pire des erreurs. Elle sera très fortement pénalisée.

     

    2. Dois-je finaliser ma traduction en une seule fois ?

     

    Laissez reposer votre traduction :

    Non. Après la première reprise, je vous conseille de laisser « reposer » votre traduction. C'est une étape très importante. En effet, dans le feu de l'action, il est difficile de se rendre compte de la qualité de son travail.

     

    Ainsi il est préférable de commencer l'expression ou revenir sur les questions de compréhension avant de finaliser la traduction. Nombreux sont les élèves, et peut-être l'avez-vous déjà remarqué, qui, en revenant sur leur traduction après une dizaine de minutes, se rendent compte que certains passages manquent de clarté ou pire, ne veulent absolument rien dire.

    Prenez donc le temps de faire le vide avant d'apporter les touches finales à votre travail.

     

     

     

    III. Après coup ?

     

    1. Ai-je besoin de relire ma traduction ?

     

    Lisez le passage de la traduction en français :

    Oui, il est absolument essentiel de relire votre version (car c'est ainsi que l'on appelle une traduction de l'anglais au français). Pendant cette étape, jetez un œil nouveau sur l'extrait. Lisez le passage comme si il avait été directement écrit en français.

     

    Demandez-vous si un journaliste ou un écrivain aurait pu écrire un tel passage. Si la réponse est non, n'hésitez pas à reprendre les structures qui vous semblent alambiquées.

    Il faut avoir conscience que si vous, l'auteur de la version, avez quelques doutes sur votre travail, le correcteur, lui, risque de vite se perdre dans les méandres de votre traduction.

     

     

    2. A quoi dois-je faire attention en relisant mon travail ?

     

    L'orthographe et le choix du vocabulaire.

    Même s'il s'agit d'un examen d'anglais, ici, votre français sera passé au crible. Toutes les fautes d'orthographe seront sanctionnées.

    Attention donc aux accents ou aux double consonnes. Les fautes d'accord dans votre traduction seront également lourdement pénalisées. On ne tolère plus, à un niveau bac, de telles erreurs.

     

    Vérifiez que votre style correspond exactement à celui de l'auteur. Faites attention au niveau de langue (pas de style familier quand on se trouvera dans une scène formelle) ainsi qu'aux faux-amis.

    On se rappellera que « actually » veut bien dire « en fait » et non pas « actuellement ». Ce dernier sera traduit par « currently ».

     

     

    Le temps des verbes et la structure des phrases :

    A tous ceux qui ont rangé leur Bescherelle au fond d'un tiroir, il est temps de le ressortir. Ne vous laissez pas piéger par le passé simple, qui vaut encore aux examinateurs quelques fous rires. Mettez vous à la place d'un correcteur qui lit « Il courra » ou « Il prena ». Soyez très vigilants. Ce sont des fautes bêtes.

     

    Il faut éviter de conserver la structure des phrases de la langue source. La traduction mot à mot, comme vous le savez, ne donne quasiment jamais de résultats satisfaisants. N'hésitez pas à étoffer un passage comme en traduisant « « I won't come ! » he said » par « déclara t-il » ou « confessa-t-il » selon le contexte.

    N'hésitez pas non plus à modifier la ponctuation pour avoir des phrases plus courtes (l'anglais a parfois tendance à ne plus en finir).

     

     

     

    Conclusion

     

    Avec ses 6 points et sa dizaine de ligne, la traduction est un exercice difficile. Pour l'aborder de manière sereine, je vous encourage très vivement à vous entrainer le plus possible, quitte à faire corriger vos travaux par vos professeurs.

     

    Ce n'est que comme cela que l'on parvient à mettre en place des automatismes. La traduction n'est pas un exercice que l'on peut improviser. Pour approfondir le travail, n'hésitez pas à consulter l'exercice de traduction corrigé suggéré sur le site.

     

    Aperçu du document

    Aperçu de Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais
    Voir ce document
    Le document Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais, bac de Anglais . N'hésitez pas à partager Réussir l'exercice de Traduction au Bac Anglais à vos amis sur facebook
    Exprimez-vous !!

    VALIDER

    [fermer]

    Pour accéder à cette page, vous devez être membre.

    Si ce n'est pas encore fait ?

    Inscrivez-vous !

    Nouveaux | Documents les + commentés

    400 fiches de révisions du bac de F...

    - Doc Etudiant vous propose u...

    (3) commentaires

    Quizz de Géographie sur les Etats-U...

    - Venez vous entrainer facile...

    (1) commentaire

    Bac L 2007 - Corrigé Anglais LV1

    - Après avoir pris connaissan...

    (1) commentaire

    Philosophie - L'Etat

    - Au sens le plus large, l&r...

    (1) commentaire

    Questions / Réponses

    EN DIRECT DES FORUMS

    597 messages 1977 réponses

    Les Bac L qui participent le plus
    BRAVO !

    HollyLucky

    242 points

    kev1ab

    41 points

    ribes

    25 points

    Classement

    Moteur de formation

    Zoom ecoles

    L'Institut Pedro de Béthencourt forme des chefs de projets en management du développement, action humanitaire et socia...

    Membre de la Conférence des Grandes Ecoles, BEM est entrée en 2009 obtient les trois accréditations internationales l...

    L'IPAG est une école de commerce Post Bac implantée à Paris et Nice. Le recrutement cible principalement les bachelie...

    efht est le leader de la formation diplômante dans le Tourisme et l'Accueil depuis 35 ans. Cette Ecole Supérieure de T...

    ISGP est l'école des ressources humaines en Alternance accessible de Bac +2 à Bac +5.

    Formations populaires

    Bachelor RH - Ecole de commerce - Master Humanitaire et Social - BTS Notariat